More Star-Spangled Translations
Sat Apr 29, 2006 at 11:31:46 AM PDT
Will the outrages never cease? As if a Spanish version of the US national anthem weren't bad enough (not to mention
Yiddish and Polish versions), it turns out the uppity Scotch have one too:
O am faic sibh gu moch an am bristeadh an tràth'
A ni dh'fhàg sinn fo uaill 'n am dol fodha na gréine,
Le chuid rionnagan soills' 'us na sgrìoban breac bàn
Thar an daighnich bho 'n àird troimh gach gàbhadh 'us éiginn?
'S gach ional-càtha 's gach fuaim bh' anns an iarmailt mu'n cuairt
Thug dhuinn dearbhadh troimh 'n oidhch' gu robh bhratach sin suas;
O! am bheil fathast a' bhratach air bheil breacadh nan reult
Os cionn dachaidh sluagh saor 'us àit' còmhnuidh nan treun?
And the kicker? The translation was composed by a Mrs. Catherine MacInnes, then resident in Boston, but a native of Framboise, Cape Breton. For those who aren't familiar with the place (and who weren't clued in by the French placename - "FRAM-boyz" pronunciation notwithstanding), that makes Mrs. MacInnes a CANADIAN. Someone tell Bill O'Reilly immediately.
Oh sure, there's a Gaelic O Canada (not to mention an Inuktitut one, and a Mi'kmaq one that you can listen to here), but that's Canada for you. The US is a much more delicate flower, unable to withstand the mighty divisive force of national anthem translations.
Is beag a ghearanas sinn, ge mòr a dh'fhuilingeas sinn, goes the Gaelic proverb: It's little we complain, though we suffer much. Which, I suppose, is neatly the reverse of the Republican credo.
Permalink | 20 comments